While Canadians and Americans may be neighbours, their spelling and pronunciation of certain words vary. A popular idiom of Canadian English goes, “Canadians spell like the British, have an American accent, and sprinkle in just enough French words to throw everyone off.” Canadian English undoubtedly has some unique characteristics, so continue reading to dive into what makes this variation of English unique.
What makes Canadian English unique?
The differences in Canadian English pretty much all boils down to the vowels. Part of what makes Canadian English pronunciation unique is the cot-caught merger, which occurs when two separate vowel sounds are combined into a single sound. For example, words like “stock” and “stalk” are pronounced the same.
Historic reasoning behind Canadian English
The French influence on Canadian spelling is not just because of Canada’s French-speaking Provence of Quebec; it actually dates back to the 1066 Norman Conquest of England. During this time, French became the official language of government, and when the French heard English words, they wrote them according to the rules of French spelling, as English had no written standard at the time.
Throughout the centuries, several attempts were made to standardize English spelling as it was majorly influenced by where it was spoken and multiple ways of spelling the same word, but none of these were overly successful until the publication of Samuel Johnson’s 40,000-word dictionary, the spelling of many words found in the dictionary are still accurate today. The breakdown between British and American English started when Noah Webster released his Webster Dictionary in 1828 with the intention of reforming American English and spelling by making it simpler. He did this by dropping visuals like “u” from “colour” and the “k” from “musick” while changing the ending for words like “center” and “organize” to use “er” and “size.”
Due to the close proximity to America, Canadians eventually started to adapt some of the American spelling practises, until in 1890, Prime Minister Sir John A. Macdonald made the decision that British spelling should be upheld in all government documents. Despite this, over time some instance of American English have crept into Canadian English.
American vs. British vs. Canadian
Canadian English has a unique combination of both British and Amercian spelling rules with some unique domestic rules. For example, Canadian English retains the British spelling for French-derived words like “colour” and “favour”. In addition, Canadian English also retains the usage of double consonants when using suffixes, for example “travelled”.
For Greek-derived words though, such as “realize”, Canadian Engish is aligned with American English by spelling these words with the “ize”, whereas British English utilizes “ise” instead. For certain nouns Canadians also utilize the American spelling, for example “aluminum” and “curb”.
To make Canadian English even more unique, there are also unique rules for capitalization, hyphenation and punctuation. Luckily if you have any concerns about styling any writing for a Canadian audience, the Canadian government has a department for that called the Canadian Translation Bureau which has published a Canadian style guide.
Canadian terminology
Canadian vocabulary is also a mix of both American and British English, and the terms are often related to political, historical, social or trade factors. One example is the use of the terms “hood”, “highway” and “truck” instead of “bonnet”, “motorway” and “lorry” due to Canada’s close ties with the US with their automobile industry. However, Canadians tend to use British terms more often than not when it comes to professional designations.
That does not mean that Canada does not have its own unique terminology. One example of this is the term “humidex” which is short for humidity index. The term was created as a way to help describe Canadia’s unique weather, and is used by Canadian meteorologist to describe how hot the weather feels. The humidex is calculated by combining the effects of heat and humidity, usually when Canadians describe the weather temperature they will both state the actual temperature as well as the humidex.
What are the different features of Canadian English?
While much of the development of Canadian English has been influenced by America, there are some areas where it can be quite different. One of the reasons for this is that it still follows many of the rules for British English.
The suffixes may not be the same
One area that often trips writers up is the use of suffixes. Canadian spelling uses the “-ou” ending in words such as “neighbour”, “valour” and “honour”, while the American spelling leaves the letter “u” out. This is also seen in words like “theatre” and “fibre”. A writer in Canada uses the “-re”, while an American one would write “-er” , spelling these words “ theater”, and “fiber” respectively.
This is also seen in the different spelling of some words ending in “-gue”, such as “dialogue” and “catalogue”. Americans would only use the “g”, so these would be spelled “dialog” and “catalog”.
Doubling consonants
Another area where there is a difference is with the way Canadian English utilizes double consonants in words like “labelled” and “traveller”. The American spellings do not traditionally do this.
Getting the nouns right
The spelling of certain nouns is another area where there can be significant differences. Canada follows the British spelling, which utilizes “ce” in words such as “licence” and “offence”. Its southern neighbours use “se” instead, so these words are spelled “license” and “offense”.
Not a “grey” area
In some cases, the vowel used in words can be different between Canada and the USA. An example of this is “grey”. Canadians tend to use the spelling with the “e”, while Americans spell it “gray”.
Meaning matter
In Canada, “enquiry” is usually used to describe a formal investigation, while “inquiry” simply means asking a question. In the States, “inquiry” may be used for both.
While American and Canadian English are quite similar, they do have some significant differences. Knowing these can help a writer specifically target readers in Canada.
Put your new skills to the test
Now that you know the differences between Canadian and American English, it is time to put your new skills to use. Apply to be a freelance writer for Words of Worth and try out your skills at writing for a Canadian audience. Just do not forget to double check you have used regionally appropriate terms and make sure you add in your “u” for colour and add in the double consonants for suffixes.